Лабынцев Ю.А., Щавинская Л.Л.

 

Украинское печатное слово Холмщины 1940-1941 гг.: первые народные издания*

 

«Civitas Chelmensis in Russia» – («Город Холм в Руси»

– надпись на старинной гравюре с его изображением)

 

Духовная культура депортированного в середине 1940‑х гг. украинского населения Холмщины до сих пор остается малоизученной. Даже богатейшее восточнославянское письменное наследие этой древней земли, ставшее активно собираться в последней четверти XIX в., постепенно, в силу многих причин, оказалось почти забытым в научном мире.

После обретения в 1918 г. Польским государством независимости, возвратившееся из «беженства» украинское православное население Холмщины постоянно подвергается со стороны польских властей различным репрессиям, вплоть до трагических событий лета 1938 г., когда с помощью полиции и воинских команд здесь были разрушены более ста действующих церквей. В короткий период, во время немецкой оккупации, за несколько лет после 17 сентября 1939 г. происходит заметная активация местной украинской религиозной жизни, направляемая православным архиепископом, а затем митрополитом Илларионом (профессором Иваном Огиенко). Центром всех этих начинаний, которые можно назвать украинизацией Холмщины, становится Свято-Данилова гора – резиденция холмского православного архипастыря. В Холме организуется украинская типография, издательство, духовная семинария, гимназия, начинают издаваться книги и периодические издания на украинском языке, в том числе народные календари. Обладая колоссальным научным, издательским и литературно-популяризаторским опытом, архиепископ Илларион, разрабатывавший широкие планы церковного и светского народного просвещения еще в межвоенной Польше[1], делает печатный текст одним из главнейших средств своей пастырской деятельности.

Прекрасно сознавая, что запрещение использования в церковной жизни православного населения Холмщины церковнославянского и русского языков, на чем резко настаивали некоторые наиболее рьяные сторонники тотальной украинизации из числа интеллигенции, не сулит ничего хорошего, архиепископ Илларион пытается вводить украинский язык в повседневную религиозную практику постепенно, на первых порах используя преимущественно народные издания. Как показывают наши наблюдения, прежде всего многолетние экспедиционные, основной успех при этом несомненно принадлежал выполненному самим архиепископом переводу на украинский язык необычайно популярного в народе «Акафиста Пресвятей Богородице пред Ея Чудотворною Иконою Холмскою»[2], написанного в 1920‑е гг. на церковнославянском языке в Бресте в период, когда православное книгоиздание в Польше занимало лидирующие позиции в мире[3]. Этому переводу, а также некоторым другим оригинальным и переводным текстам архиепископа Иллариона, созданным им на Холмщине, была суждена долгая жизнь и довольно широкое распространение в украинской народной среде и у населения белорусско-украинского пограничья[4].

 


 

* Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта РГНФ «Белорусско-украинская народная книжность XXXXI вв.: православный «Богогласник» (Исследование и публикации)», проект № 08-04-00027а.

[1] Подробнее: Лабынцев Ю.А., Щавинская Л.Л. Белорусско-украинско-русская православная книжность межвоенной Польши. М., 1999. С. 223-239; Они же. Профессор Иван Огиенко (митрополит Илларион) и его заботы по устройству церковных библиотек и музеев в межвоенной Польше // Cerkiewny wiestnik. Kwartalnik Polskiego Autokefalicznego Kościoła Prawosławnego. Warszawa, 2007. № 1. S. 14-26.

[2] Подробнее: Лабынцев Ю.А., Щавинская Л.Л. Современная народная литературная традиция почитания иконы Богоматери Холмской: По материалам экспедиционных исследований 1990-2002 гг. в Польше, Беларуси и Украине // Верховина. Збірник наукових праць на пошану професора Олекси Мишанича з нагоди його 70‑річчя. Дрогобич, 2003. С. 155-162.

[3] Подробнее: Лабынцев Ю. Православная книжность межвоенной Польши (1918-1939) // Kultura książki ziem wschodniego i południowego pogranicza Polski (XVI-XX wiek): Paralele i różnice. Katowice, 2004. S. 84-92.

[4] Подробнее: Лабынцев Ю.А., Щавинская Л.Л. Народная литература белорусско-русско-украинского пограничья. М., 2009. С. 251-271.

Hosted by uCoz